At the age of 16, I went to the north of France for a high school exchange. Having grown up in small town New Zealand, I was itching to get out into the world and see it for myself. I had no idea what lay in store for me.  Upon arrival, I found myself having to play charades in the car with my chain-smoking host mother to figure out what we were doing that evening (as my high school French vocabulary tests up till that point had not included the term une fête foraine, or funfair). My host family spoke absolutely no English and I also had to fend for myself amongst über-cool French teenagers at the local high school. Despite all that, I managed to find my feet in French culture and by the end of the exchange, I was sobbing at the train station before boarding to head home.

It was then that I realised I wanted to pursue a career where I would get to dive deep into the intricacies of French every day, and I pursued my studies accordingly. I hold a double Master of Translations Studies from Monash University (Melbourne, Australia) and Université Jean Moulin (Lyon, France). I also hold a Bachelor of Arts in French and Media & Communications, giving me a background in journalism and writing in various styles.


Fast-forward to now and I have been working as a freelance French to English translator and proofreader since 2017. My services have been used by many different clients, including translation agencies, organisations, NGOs and companies of all sizes. Since 2018, I have been based in Lyon, which allows me to stay immersed in the French culture and abreast of linguistic evolutions.